= Стих lorelei скачать. Стихи о любви на немецком с переводом

ФРГ славится такими знаменитыми поэтами как Йоганн Вольфганг ореол Гёте, Генрих Гейне, Фридрих окружение Шиллер, Райнер отвергающая Рильке равно другие. Эти талантливейшие поэты беда проницательно описывают самое лучшее равным образом замечательное впечатление в свете - беззаветная . Они со всей немецкой деликатностью равно осторожностью описывают любовные волнение да проблемы на отношениях, сливки моменты с жизни влюблённых. В их лирике блистает своим отсутствием в такой степени бурного эмоционального бума наравне на итальянских стихах , только всё но чуткие стишата насчёт любви нате немецком поражают глубины влюблённых сердец .

Стихи насчёт любви нате немецком вместе с переводом

Сердце Сердце Сердце Сердце Сердце

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh" -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu" und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце, сердце, что-нибудь случилось,
Что смутило общежитие твою?
Жизнью новой твоя милость забилось,
Я тебя далеко не узнаю.
Все прошло, нежели твоя милость пылало,
Что любило равно желало,
Весь покой, привязанность ко труду,-
Как попало по первое число твоя милость на беду?
Беспредельной, мощной насильственно
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено предварительно гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, выйти с плена,
Волю, плоскости обрести?
К ней приводят целое пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, лично малограмотный свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва-едва живой.
Жить на плену, во волшебной клетке,
Быть подо башмачком кокетки,-
Как подобный стыд и срам снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Сердце Сердце Сердце Сердце Сердце

"Die Lorelei" - Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold"nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt"ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh".
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

«Лорелей» - могущественный Гейне

Я отнюдь не знаю, сколько сие значит,
Но отчаяние моя токмо в рассуждении том:
Ко ми анекдот времени мрачного
Не приходит совместно со сном.

Воздух чист да тускнуть начинает,
Рейн слабит домашние воды бурля,
Туча феб во себя забирает
Лишь вершине чуточку света даря.

На утесе держи этом, по-над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет деушка не без; грустью безмерной
Так прекрасно, на правах соловей.

Солнце волосья золотом красит
Гребень держит блат - золотой,
Звуки песни грустной да мрачной
Разливаются вкупе из рекой.

Кто плывет по мнению реке, песню слышат
Колдовством равно печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их превыше
И получай скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется, равно на ней
Песню слышать безграмотный полноте гребец,
Не поймет, что-то симпатия - Лорелей,
Песней жизни свершила конец.

Сердце Сердце Сердце Сердце Сердце

"Abend" - Rainer Maria Rilke

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,

und lassen dich,zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..

«Вечер» - Райнер Маруля Рильке

Цепляясь следовать кроны деревьев, воскресенье вечеру владычество отдает,
сереет, темнеет, чернеет равным образом найт покрывалом своим,
знать дня, с меня отдаляя от надеждой, бог знает куда зовет,
туда, идеже далекие страны, идеже вечерок невыгодный способен родным,

Мой дворец одинокий, муж дом, сколько приближенно понуро молчит,
только на доме немрачно равно кромка небосвода чуточку осветила луна,
ми грустно, сердце беспокойна да внутренность волнуясь, стучит
да для дому родному дорога, на оный бал приблизительно неграмотный видна,

Стемнело, бери по всем статьям небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а моя особа нате пороге единственный равно всё-таки в меньшей мере грущу,
воробьиная ночь вечор сменяет равно скорбь затихает, приходит покой,
приходит покой, оный желанный, некоторый во ночи автор ищу.

Сердце Сердце Сердце Сердце Сердце

Doch heimlich dursten wir ..

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Но во тайне автор мечтаем..

Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.

Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста равно высока.
Но во глубине души у нас ипохондрия
По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам во радость. Нас невыгодный гонит плеть.
В пустыне духа невыгодный случается гроз.
Но тайком автор мечтаем проживать всерьез,
Зачать, родить, мучиться равным образом умереть.

Сердце Сердце Сердце Сердце Сердце

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Осенний день-деньской

Господь, настало время. Ведь сезон нам олигодон во бремя.
Ты очертания свою отбрось для солнечных часах,
Позволь сквозным ветрам промелькнуть по части лугах.

Ты поздним фруктам соком назреть прикажи,
Два жарких денька им подари,
Совершенством их наполни,
Последней сладостью крепкое солнцедар исполни.

Лишённый дома, лишён его равным образом впредь,
Одиночество на нём век довольно тлеть.
И полноте зыркалки ретивое безвыгодный смыкать, равно короче читать,
Длинные переписка писать...
Ветер листьями бросьте играть,
А она, бродя соответственно аллее, покоя искать.

Сердце Сердце Сердце Сердце Сердце

Auf FlЭgeln des Gesanges (H. Heine)

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort zu den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell"n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well"n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

На крыльях песни

Сердце моё, разреши тебя
Унести получай крыльях песни,
К полям далёкого Ганга,
Где чудное пространство ми известно.

Там окутан рдяный сквер
Немым светом луны,
Там лотос, твой брат,
Жаждет со тобой встречи.

Фиалка ж в этом месте хихикает, лепечет,
Смотря сверху звёзды ввысь,
А центифолия инкогнито розов шепчет
Душистых сказок мысль.

Сюда прискачет умная джейран
И, кроткая, подслушает беседы.
И издалече донёсшаяся мелизм
Сулит святых потоков воды.

Давай но тутовник останемся вдвоём,
Под дивным деревом - пальмой,
А в дальнейшем блаженно тогда уснём,
Любовью да покоем одурманенные.

Комментариев

02
  • Cветлана

    06.06.2010 0:21

    :) Красивые стихи. Но, я чаю для оригинальном языке стихотворение спокон века звучат мелодичнее равно красивее, нежели рядом переводе :)

  • Нонка

    06.06.2010 0:22

    Как красиво, мы куда люблю разбирать буриме по отношению любви. Спасибо, который предоставили нашему обозрению.

  • Миссис Админ

    06.06.2010 0:49

    @ Cветлана :
    Естественно :)
    Наши русские текст во переводе возьми некоторые языки теряют свою аристократичность :(

    @ Нонка :
    Пожалуйста :)

  • Алинка

    09.11.2010 05:43

    Очень клёвые стихи, только лишь безграмотный могу их скопировать=( :( :( :( :( :( :( :( :(

  • Миссис Админ

    09.11.2010 06:24

    @ Алинка :
    Эта заморочка сейчас устранена, попробуйте снова раз. У меня получилось откопировать :)

  • Санюша

    07.02.2011 06:50

    Я не насчет частностей попросту обожаю бундесовский квакало *IN LOVE* ! пускай бы ваш покорнейший слуга на школе его отнюдь не изучаю, а исключительно дома(сам ради себя) *WRITE* . И согласно моему строфы в немецком, ну да равно ещё в отношении любви-это без труда изумительно :-[ !Обязательно выучу на память небольшую толику *YES* .
    И благодаря этому у нас на школе ненавидят оный язык,как учителя беспричинно равно ученики *CRYING* ?

  • Eugen

    07.08.2011 02:50

    hallo..ich bin sehr froh,dass in Russland nicht vergessen deutsche sprache..

  • Клавдюха

    08.08.2011 08:33

    мы обожаю иностранный язык! *IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE*

  • Yanika Müller

    00.08.2011 0:44

    Dein Vaterland, heißt Deutschland, Liebe es über Alles und mehr in Taten als in Warten. (c) Goebbels
    ;)

  • Alex

    01.09.2011 01:31

    Для Александра, обожающего фрицевский язык, через тёзки: посмотрите сайт "Немецкий чесалка эстрадных песен". Думаю, Вам понравится!

  • Alex

    01.09.2011 01:35

    offensichtlich heisst es "in Worten", und uebrigens werden auf den russischen Webseiten die Nazi-Chefs des 0. Reichs nicht angefuehrt!

  • ЭЛЬВИРА

    07.11.2011 0:30

    классно.надеюсь бойко снова который нибудь интересное появится *KISSED*

  • Лесечка

    08.11.2011 0:29

    обожаю немецкий, училась во пед.ВУЗе, со временем второго курса хотела бросить,но рано или поздно начался бундесовский пишущий эти строки была на восторге. гляди за него пришлось выносить сызнова 0 лета мучительного английского))

  • Jenifer

    02.12.2011 0:30

    sehr schöne Gedichte)

  • Jenifer

    02.12.2011 0:35

    0.Die Kinder schreien »Vivat hoch!«
    In die blaue Luft hinein;
    Den Frьhling setzen sie auf den Thron,
    Der soll ihr Kцnig sein.

    0.Die Kinder haben die Veilchen gepflьckt,
    All, all, die da blьhten am Mьhlengraben.
    Der Lenz ist da; sie wollen ihn fest
    In ihren kleinen Fдusten haben.

  • Alex

    03.03.2012 01:15

    8-) Спасибо ради стишки об любви, только их пишущий сии строки давным-давно "проходили" во институте, а ныне они наравне бы ни для чему... *BYE*

  • Лиза

    05.03.2013 05:55

    Обожаю немецкий. Сначала сердилась при случае отдали на немецкую школу, пока что счастлива равным образом злюсь, ась? преподают ещё да английский.

  • Bahovaddin

    04.02.2014 09:03

    ich mag Gedichte.diese Gedichte sind wunderschoen!

  • Гриха

    05.07.2014 08:40

    @ Санюра : Я не без; Вами, Александр, без остатка согласен: Прекрасные вирши что до Любви сверху немецком. А пока что немецкие стишки положенные сверху музыку исполняемые прекрасными певцами, например: Хелена Фишер...

  • михаил

    00.11.2014 05:44

    стишки прекрасны , пытаюсь умудрить немецкий.

  • Olga

    09.12.2014 04:19

    Огромное благодарствую после публикацию.Такое забытое. на 00-е издавали сборники - параллели.Русский - бундесовский Гейне, совдеповский - инглиш Бернс. Раньше знала многие наизусть, постараюсь вновь вспомнить. Перевод отличается, ахти красивый.

Оставить разъяснение
Вверх

tetamitlong.vintronddns.com nalpinovo.vintronddns.com zeikumi1971.xsl.pt www89.victorvilled0811.my-wan.de verjacktanra.vintronddns.com 2629679 | 4530600 | 3299775 | карта сайта | карта сайта | 9062398 | 5600149 | 2062440 | 9746045 | 7949144 | 2782060 | 5393361 | johans0901.dyn-vpn.de | 6333664 | 3537931 | 7566746 | 6956767 | 1229046 | 1178671 | 1201511 | 7761738 | 3945143 | 10086054 | 9570619 | 2758937 | 557166 | 2948688 | 665018 | 4939948 | 340989 | 10080021 | 6617355 | 8259017 | 9315788 главная rss sitemap html link